Französisch - Deutsch
Zusätzlich zu Übersetzungsdienstleistungen biete ich auch Korrektorats- und Lektoratsleistungen an. Hierbei wird der Ausgangstext nach der eigentlichen Übersetzung in einem weiteren Schritt perfektioniert. Doch was genau heißt das?
Bei einem Korrektorat werden die formellen Merkmale eines Textes geprüft. Hierzu gehört die Korrektur allgemeiner Grammatikfehler wie z. B. unglücklicher Satzbau, falsche Singular- und Pluralformen sowie Kasus- und Genusfehler, jedoch ohne Überprüfung des Inhalts. Diese Qualitätsmaßnahmen verbessern die gesamte Lesbarkeit und stellen so sicher, dass der Leser den Zieltext sowohl leichter als auch wirksamer wahrnimmt.
Bei einem Lektorat werden zusätzlich zu den Aspekten des Korrektorates noch weitere entscheidende Merkmale überprüft. Dabei wird unter anderem der in der jeweiligen Branche übliche bzw. für die Zielgruppe geeignete Schreibstil berücksichtigt und der Text entsprechend optimiert. So wird bei einem Text für eine Anwaltskanzlei z. B. ein eher sachlicher und nüchterner Ton verlangt, bei einem Marketingtext hingegen ein ausdrucksstarker Schreibstil.
Des Weiteren wird der gesamte Text auf die einheitliche Verwendung der Fachterminologie überprüft (z. B. durch das Abgleichen mit einem Glossar).
Im Zuge eines Übersetzungslektorates überprüfe ich folgende Merkmale:
Als deutsch-italienische Muttersprachlerin beherrsche ich Redewendungen, übliche Formulierungen und kultur- und länderspezifisches Wissen in ausreichendem Maße und kann somit die erforderliche Qualität gewährleisten. Durch ein Übersetzungslektorat und die damit einhergehende verbesserte Lesbarkeit wird die Qualität des Textes verbessert und Fehlerquellen werden ausgeschlossen. Wenn Sie sich dafür entscheiden, Ihren Text professionell lektorieren zu lassen, machen Sie den ersten Schritt zur Qualitätssteigerung Ihres Dokumentes.