Lisa Ballarin
Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin

Sprachkombinationen

 

Deutsch - Italienisch (beeidigt)
Italienisch - Deutsch (beeidigt)
Französisch - Deutsch

Post Editing

Was bedeutet Post Editing?

Post Editing ist die kompetente Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten. Hierbei werden Grammatik- und Sinnfehler korrigiert, Inhalte und Fachtermini auf ihre Richtigkeit und Kohärenz hin überprüft und sperrige sprachliche Wendungen geglättet.

Was ist der Unterscheid zwischen Post Editing und Korrektorat bzw. Lektorat?

Beim Lektorat einer Übersetzung, die von einem menschlichen Übersetzer erstellt wurde, können die oben genannten Fehler vielleicht auch vorkommen, aber es ist in der Regel nicht zu erwarten, dass ein Mensch einen syntaktisch korrekten Satz schreibt, der aber semantisch überhaupt keinen Sinn ergibt. „Das Auto trinkt den Fuchs.“ Syntaktisch ist dieser Satz vollkommen korrekt, allerdings macht er semantisch keinen Sinn.
Übersetzungsmaschinen machen solche Fehler aber ab und an, da sie die Ausgangstexte nur aus rein mathematischer Sicht analysieren. Beim Post Editing muss man auf ganz andere Schwachstellen im Text achten als es bei einem Lektorat der Fall ist. Der Fokus auf Rechtschreib- und Tippfehler ist mehr oder weniger zu vernachlässigen, da die Übersetzungssoftware in der Regel diese Fehler nicht macht. Anders jedoch in der Syntax.

Übersetzungen
Korrektorat & Lektorat
E-Mail
Anruf